Nacido el 13 de marzo de 1941 en Al Birwa, Galilie, Mahmoud Darwish, poeta y escritor palestino, es considerado como el poeta y escritor palestino. Publicó unos 30 libros de poesía y prosa a lo largo de su vida en gran parte en el exilio, entre otros en Líbano, Egipto, y murió en Texas el 9 de agosto de 2008. Ganó muchos premios internacionales por sus poemas que representan las frustraciones de la pérdida de su patria, la angustia y el dolor de la desposesión y los exiliados, el encarcelamiento y una tragedia llamada Palestina. También se desempeñó como editor de muchos periódicos árabes en Palestina y varios países árabes. El New York Times lo describió como "uno de los más grandes poetas árabes", con sus obras traducidas a más de 20 idiomas. En una lectura de poesía en el Líbano, unas 25.000 personas asistieron a escucharlo. A la edad de diecisiete años, Darwish estaba escribiendo poesía sobre el sufrimiento de los refugiados en la Nakba y la inevitabilidad de su regreso, y había comenzado a recitar sus poemas en festivales de poesía. Siete años más tarde, el 1 de mayo de 1965, cuando el joven Darwish leyó su poema "Bitaqat huwiyya" ["Tarjeta de identidad"] a una multitud en una casa de cine de Nazaret, hubo una reacción tumultuosa. En cuestión de días el poema se había extendido por todo el país y el mundo árabe. Publicado en su segundo volumen "Leaves of Olives" (Haifa, 1964), las seis estrofas del poema repiten el grito "Escribe: Soy árabe". Este poema escrito en 1964, todavía desató controversia y atencionó a todo el mundo hasta hoy. La poesía y la literatura trasciende todos los estratos y ámbitos de la vida. Como los de la liga de Pablo Neruda, Leo Tolstoi, Anton Chekov, García Márquez, Octavia Paz y Mahmoud Darwish, están enraizados. Alfatihah para Mahmoud Darwish. TARJETA DE IDENTIDAD- 1964 ¡Anote! Soy árabe y mi número de documento de identidad es de cincuenta mil tengo ocho hijos y la novena vendrá después de un verano ¿Te enojarás? ¡Anota! Soy un árabe empleado con compañeros de trabajo en una cantera tengo ocho hijos que les consigo ropas de pan y libros de las rocas.... No suplo la caridad a sus puertas Ni me menosprecia a los pasos de su cámara ¿Así que se enojará? ¡Anota! Soy árabe tengo un nombre sin título Paciente en un país donde la gente está enfurecido Mis raíces se atrincheraron antes del nacimiento de los tiempos y antes de la apertura de las eras Antes de los pinos, y los olivos Y antes de que la hierba creciera Mi padre... desciende de la familia del arado No de una clase privilegiada Y mi abuelo... era un granjero ni bien educado, ni bien nacido Me enseña el orgullo del sol Antes de enseñarme a leer Y mi casa es como una cabaña de vigilante Hecho de ramas y caña ¿Estás satisfecho con mi estatus? ¡Tengo un nombre sin título! ¡Anota! Soy árabe Tú has robado los huertos de mis antepasados y la tierra que cultivé junto con mis hijos Y no dejaste nada para nosotros excepto por estas rocas... Así que el estado los tomará como se ha dicho?! ¡por lo tanto! Anote en la parte superior de la primera página: No odio a la gente Ni invado Pero si tengo hambre La carne de los usurpadores será mi comida Cuidado.... Cuidado... ¡De mi hambre y de mi ira!
Compartido por Rokiah Hashim
No hay comentarios:
Publicar un comentario