sábado, 28 de junio de 2014
QUIERO Y QUERERTE
Te quiero para todo
(salí a quererte donde se pudiera)
aunque el ángel se haya hecho pelota
(arrepentido el domingo
de haberse insinuado en francés
el sábado a la noche)
No es desde la alcoba de Dios
que te grito mi azúcar manchada
Ni ropero ni guitarra ni cantor
la cama como siempre:
¡venceremos!
Cargá con tu cruz
pero con más gracia
a ver los hombros, las rodillas
no escurras del escultor el embeleso
Ondulo en el umbral una rapsodia de recibimiento
no te doy permiso para huir
me río con todos los dientes
te cierro con llave
te guiño con la chimenea
que ya empieza a concebir
un humo
raro
Vení a sacarme el moho y la camisa
y el nudo en la garganta.
ROLANDO REVAGLIATTI
Traducido al danés por Peter Tase
Dua dhe të duash
Të dua për të gjitha
(dola për të dashur atje ku tëe mundem)
edhe pse engjëlli do tëe shndëerohej në top
(e djela e bërë pishman nga insinuatat në frengjisht të shtunën në darkë)
Nuk është nga dhoma e Zotit
Që të bërtiti sheqeri im i njollosur
asnjë musendër aspak kitarë dhe as këngëtar
Krevati si gjithmonë:
¡Do të fitojmë!
Ngarko me driten tënde
ndonëse me më shumë mirënjohje
për të parë shpatullat, gjunjtë
Mos herëso bukurinë nga skulptori
Një rymë në hijen e një rapsodie mirëpritje
nuk do të lejoj të largohesh
Mos herëso bukurinë nga skulptori
Një rymë në hijen e një rapsodie mirëpritje
Nuk do të lejoj të largohesh
qesh me të gjithë dhëmbët
të mbyll me çelës
Të paralajmëroj me oxhakun
që tashmë fillon të imagjinoj
një tym
Të rrallë
Hajde të me heqësh lagështirën dhe këmishën
dhe nyjen në fyt.
No hay comentarios:
Publicar un comentario